MicroSprech

Ein Fundstück: Endlich habe ich eine Übersicht gefunden, was die von Microsoft verwendeten Begrifflichkeiten wirklich, also ini englischen Original, bedeuten. Immerhin hat die Liste ca. 12.000 Einträge in 60 Sprachen… Zwar enthält sie ganz lustige Wörter wie „Purble Pairs“=“Doppelmoppel“, aber der große Wurf ist das nicht: Begriffe wie „remote“, „public key“, „peer-to-peer“. „drop-down“ u.s.w. sind eben nicht (oder zum Glück nicht?) übersetzt und Eigentümlichkeiten wie „recovery fork point“ bleiben auch im Deutschen mit „Wiederherstellungs-Verzweigungspunkt“ unklar. „Freispeichersammlung“ für „garbage collector“ ist nur ein Beispiel dafür, wie die Ausbildung zum MSCE einen gestandenen Informatiker zum Weinen bringen kann.

Schreibe einen Kommentar